鲁迅在英文世界中的传播
★承继文匯传统秉持讀書品质★文汇读书周报ID:whdszb 《文汇读书周报》第号第一、第二、第三版“特稿” (年10月17日发行) ——今年10月19日是鲁迅先生逝世八十周年,今人对于先生最好的纪念方式莫过于不断研读他的作品。鲁迅作品在国内的出版可谓硕果累累,每隔一段时间就会有新版本出现,今年更是达到了一个新的高峰。而其作品在海外的传播情况又如何呢?为此,本报特意约请国家图书馆副研究馆员李晶博士对鲁迅作品在英文世界的译介情况和所引起的反响作了一番梳理。——编者 鲁迅在英文世界中的传播 李晶 ——今年是鲁迅先生逝世八十周年,也是他的作品英译成书出版九十周年。 ——回首近一个世纪来的译介历程,有些译作与译者是格外醒目的,尤其是中文外译大家杨宪益与戴乃迭伉俪。他们因翻译《红楼梦》英文全译本而广为人知,但很少有人了解,与他们的译介生涯相始终并对他们的翻译与著述影响至大的,是鲁迅的作品;鲁迅也是古今所有中国作家当中,他们翻译作品数量最多的一位。不仅如此,杨宪益先生还大力推动了上世纪五六十年代至七八十年代鲁迅作品英译的选题与编纂工作。他们合译的《中国小说史略》及其他鲁迅作品,历经重版重印,迄今仍是海外中文教学与中国文化研究者的必备书。可以说,鲁迅在英文世界中的面貌,泰半在杨氏伉俪笔下勾勒而成。不过,其他译者的贡献也不少,值得认真回顾。 ——本文所引原文为英文者,均为笔者自译。为行文简洁计,鲁迅专著及作品集在正文中不注译者或书名的英文,详见文后所附由笔者整理的鲁迅作品英译本一览表。 鲁迅作品英译历程概观 ——鲁迅作品的第一个英译本是《阿Q正传》,由美籍华人梁社乾完成,年上海商务印书馆初版。此译本曾经鲁迅亲自审校,初版之后,又于年、年、年多次重印,产生一定影响。 ——年,青年学者冯余声完成鲁迅散文诗集《野草》的首部英译,也曾交予鲁迅审读,鲁迅还为此写下短序;惜乎译稿毁于战火,未能出版。上世纪三十年代中期,上海的英文周刊《大陆报》(TheChinaPress)又刊登了林疑今、林玉霖、蒋学桢等译者翻译的鲁迅短篇小说。同时期还有一位译者是美国汉学家金守拙(GeorgeA.Kennedy),他翻译过《药》《故乡》《孔乙己》等短篇,也刊登在上海的英文刊物上,一部分收入顾宗沂编选的汉英对照《鲁迅短篇小说选》,在上海出版;另有一部分收入美国译者伊罗生(HaroldR.Isaacs)编选、年由麻省理工学院出版的《草鞋脚:中国短篇小说选,-》(StrawSandals:ChineseShortStories,-)。 ——年,伦敦出版了美国记者埃德加·斯诺(EdgarSnow)编辑的《活的中国:当代中国短篇小说选》(LivingChina:ModernChineseShortStories),其中收录七则鲁迅短篇小说,还有斯诺根据他对鲁迅的访谈而撰写的鲁迅简传。同一时期,美籍华人学者王际真也将部分鲁迅小说译成英文,在上海的《天下》(TienHsia)月刊及美国的《远东》(FarEast)杂志陆续发表,这些译作于年由哥伦比亚大学出版社结集成书,题名为《鲁迅选集》,成为英美出版界正式出版的第一部鲁迅小说集。年,哥大又出版王际真选译的《当代中国小说选》(ContemporaryChineseStories),其中除老舍、巴金、张天翼等作家的作品外,也收入此前选集中未收录过的《端午节》和《示众》两篇鲁迅作品。王际真译本准确流畅,颇受好评,几经重印,是当时英美学人研究鲁迅的主要用书。 ——上世纪四十年代中期,上海涌现过一批鲁迅作品选的英译小书,均为中英文对照,篇幅不长,印量可观。年,中英出版社推出顾宗沂编选的英译《鲁迅短篇小说选》;年,北新书局创办人李小峰以笔名“林兰”编选《呐喊》出版,收录《狂人日记》等五篇;年,世界英语编译社又推出现代文学丛书六种,半数为鲁迅小说:王际真英译《高老夫子》、柳无垢英译《祝福》,还有陈立民英译《伤逝》(前两者-年首印于桂林,远方书店出版);年,北新书局出版赵景深编注《现代中国小说选》与《现代中国小说续选》(ContemporaryChineseShortStories,Vol.Ⅰ,Ⅱ),前者收录鲁迅小说两种,年又推出赵景深编注的鲁迅小说专集两种《呐喊》与《彷徨》,分别收录两部小说集中的六七种作品。 ——年,杨宪益、戴乃迭调至北京新成立的外文出版社工作,次年出版了他们合译的《阿Q正传》。他们在外文社的重点英文杂志《中国文学》供职多年,多数译作都在该杂志先发表,再结集成书,鲁迅作品也是如此。年,他们译的第一版《鲁迅小说选》出版,选译了《呐喊》《彷徨》《故事新编》中的十三篇作品,并附有冯雪峰长文《鲁迅生平及他思想发展的梗概》英译。 ——至年间,杨氏伉俪陆续翻译、出版了四卷本英文版《鲁迅选集》,第一卷中收录鲁迅多篇小说。年,《鲁迅小说选》又出新版,删去冯雪峰长文,正文前增添叶以群的《鲁迅生平与短篇小说》一文,作品增补至十八篇,《阿Q正传》也收录在内。此版正文后来屡经再版再印,英美出版的鲁迅小说选集也多以此为底本。年,杨宪益、戴乃迭翻译的《故事新编》单行本也由外文社出版。 《故事新编》外文社年第三版 詹纳选编《现代中国小说选》牛津版 ——年,牛津大学出版了英籍译者詹纳选译的《现代中国小说选》(ModernChineseStories),收入鲁迅的《孔乙己》《故乡》和《祝福》;不同于其中绝大多数作品,这三篇不是由詹纳翻译,而是选用了杨宪益、戴乃迭的译作,译者说明中也强调了这一点。詹纳曾在北京的外文出版社供职,与杨宪益、戴乃迭熟识,后来又翻译过《西游记》与鲁迅的诗歌。 ——年,牛津大学出版社同时在英美出版了戴乃迭选译的《无声的中国:鲁迅作品选》。此书著作权人虽仅署戴乃迭,译作实为杨宪益与戴乃迭合作而成。这部作品选从《呐喊》《彷徨》《故事新编》《朝花夕拾》《野草》中选译了小说、散文与散文诗,并选译了从《坟》到《且介亭杂文末编》十一部杂文集中的杂文,外加《无题》《悼杨铨》等旧体诗,原作的创作时间基本涵括了鲁迅的整个文学生涯,是很有代表性的一部选集。据戴乃迭撰写的“导言”所述,书中译作绝大多数都来自她和杨宪益合译的外文社四卷本《鲁迅选集》修订版。值得一提的是,书中还包括了四卷本选集中未收录的一些作品,如小说《白光》、鲁迅回忆童年生活的《狗、猫、鼠》,还有杂文《娜拉走后怎样》。此书出版后颇受好评,有学者称: ——这部选集怎样受欢迎都不过分。我们可以将它推荐给所有学习中国文化的学生,以及广大普通读者。对于英文世界中想要了解当代中国文学的人士而言,这是一份不可替代的贡献。 ——年,杨宪益、戴乃迭翻译的《野草》单行本出版;年,他们翻译的《朝花夕拾》单行本问世;年,他们翻译的《呐喊》《彷徨》单行本又相继出版,出版者均为外文出版社。这几种单行本虽然篇幅不长,但屡经再版、重印,又由英文版陆续改换为中英对照版、插图版等,海内外均有印行,影响深远。 ——年,夏威夷大学出版社出版了美籍学者威廉·莱尔翻译的鲁迅小说集《狂人日记及其他小说》,得到鲁迅研究者、诗歌译者寇志明的高度评价。寇志明赞赏莱尔在译文语言打磨方面的努力,并认为他比以往任何译者都更注重鲁迅“尖刻机智的风格、新颖独特的语言……笔下人物形象的痛苦与辛酸”。 ——进入二十一世纪,英国企鹅公司出版了执教于伦敦大学中国史专业的学人蓝诗玲翻译的鲁迅小说全集——《阿Q正传及其他中国故事:鲁迅小说全编》,其中除《呐喊》《彷徨》《故事新编》的全部作品外,还译出了鲁迅早期以文言写就的短篇《怀旧》。译作正文前附有鲁迅创作年表和译者撰写的长篇“导言”,还整理出一份“延伸阅读”书目,推荐了三种英译鲁迅作品及十余种鲁迅及其他现代中国文学研究专著。专著作者包括夏志清、李欧梵、杜博妮等英美学人,推荐译作则为杨宪益、戴乃迭合译四卷本《鲁迅选集》、威廉·莱尔翻译的《狂人日记及其他小说》,以及杜博妮翻译的《两地书》。此书内容丰富,译介结合,适合英美高校学人使用,对普通读者来讲,也是了解鲁迅作品与研究的一份好资料。加州大学历史系教授、现代中国史专家华志坚(JeffreyWsserstrom)誉之为“企鹅经典丛书自出版以来意义最大的一部作品”。 《鲁迅小说全编》企鹅年版 寇志明英译《全英译鲁迅旧体诗集》年版 ——鲁迅的诗歌与书信不如小说受人 |
转载请注明地址:http://www.duonanluanchao.com/exlcnz/8509.html
- 上一篇文章: 西川让孩子接触一点更复杂的东西
- 下一篇文章: 没有了