刘云涛 http://www.bdfyy999.com/zhuanjiatuandui/102982.html

被英语老师支配多年的恐惧,今天又回来了。

从英语,看英美文化的爱恨情仇

讲述

梁文道

“英国和美国是由同一种语言分割而成的两个国家”,这句话相当有名,但它到底是谁说的,好像也说不准。有人说是箫伯纳,有人说是王尔德。

但无论如何,这句话点出了一个很鲜明的问题,那就是:尽管英国和美国都在说英语、用英文,尽管这两个国家都是盎格鲁-萨克逊人建立的国家,但是他们却是完全不一样的国家,就连他们使用的同一种语言——英语,都存在很大不同。

1

最正宗传统的英文,谁说了算?

我们中国人常常喜欢采用一种极度简化的讲法,来统称北美、欧洲、澳新等国家,即:西方国家。

通常认为这些“西方国家”的内涵都是高度一致的。但其实,在这个“西方国家”里包含了太多不同的元素、不同的文化,哪怕是常常被我们并称的英美两国,也是非常不同的两个国度。

而且,这两个国家所用的英文,其实也有不一样。

首先,让我们来看看这两个国家使用英语时,他们的发音、他们的用字,以及一些词汇的表面差异。

我们中国人今天学习英语,同全世界很多地方的人一样,很大程度上受到的是美式英语的影响。

这也没有办法,谁让美国曾经长期属当世第一强国,也由此大家受到美式英语的影响,受到美剧、好莱坞电影、美式流行歌曲的熏陶太多,所以我们也学了一肚子的美式英文。

至于英式英语,不知道大家是否熟悉。我举一些简单的例子,例如“套头的毛衣”,英国人通常比较喜欢把它的称作:jumpr,但到了美国,便成了:swatr。再如“饼干”,英国人叫做biscuits,到了美国就是cookis。这些例子是英式英语和美式英语一些最简单的差别。

但是还有一些英文,恐怕你得真的是英国人,或者特别熟悉英国文化才会懂得使用,甚至今天很多英国孩童也都不晓得如何使用的英文词汇,比如:brolly,brolly是什么呢?其实是雨伞umbrlla的俗称。

由于这个词过去被认为是一个中上阶级的用语,非常老派,并且带有很强烈的阶级色彩,今天大家都不怎么使用了。

但是,英式英语好像在很多美国人听来,天生就具有一种阶级色彩。

有不少美国人会特别崇尚英式英文,觉得英式口音好像就是不一样,就是酷一点,就是cut一点,就是有趣一点。

但当然了,有时候美国人也会觉得英国人说的很古怪。我前阵子去英国的时候,拜会了我在伦敦的一位首饰设计师朋友。有一回,我看见他和一些美国人聊天,其中一位美国来的同行,大概是晚上喝多了两杯,就开始胡乱说话,他说到:有趣啊,为什么你的英文这么古怪,好像有一种accnt,一种口音,这是哪的口音呢?

我这位朋友就一本正经、正色地告诉这位美国来的Yank(老美),说:这不是口音。ThisisoriginalEnglish.(这是最正宗传统的英文)。

可见英国人、美国人之间对于什么样的发音比较酷、怎么样的发音才叫怪,也还是有分别的。

2

同一个词,

英国人和美国人说的意思却截然不同

但是我们今天要讲的这些问题,倒不是要教大家学英语,这不是《八分》节目的目的,我还是想与大家谈书。

我最近看到一本很有趣的书被翻译成中文了,我手上的是台译版,这本书叫做《这不是英语》(ThatsNotEnglish),作者ErinMoor(艾琳·莫尔)。

这位作者艾琳·莫尔,她其实一直都是一个美国人,成长于美国的佛罗里达州,从小沉迷英国文化,在美国一家很出名的出版社担任编辑,专门工作就是将一些英国的书籍,尤其是英国童书引荐到美国市场。

后来她搬到了英国居住,一住就是几十年。但一开始准备搬到英国的时候,她认为生活肯定毫无问题,毕竟大家语言相同。但是去了之后居然发现,这两个国家果然是“被同一种语言分割的国家”。

他们所使用的英文,最重要的分别还不在于刚才我提到的表面词汇的差异,或者一些口音的不同,而是一些非常细微的、在语言的裂缝之中,所渗透出来的文化区别。

举一个例子,这本书里提到一个词,学过英文的人想必都知道的,就是quit,即相当或者十分的意思。

看美剧多的人,也常常会看到这句话“Iquitlikyou”,我很喜欢你,我相当喜欢你,我非常喜欢你。

在美国人的心目中,如果用上quit这个词,就是非常夸张、非常厉害的形容词了。如果美国人说一个女孩quitbautiful,那意思就是说她非常漂亮。

但是大家知道吗?在英式英文里,这个词的意思很可能是反过来的。如果他们说“quitlikyou”,那就是,嗯…还算喜欢你,勉强喜欢你。

这个quit在美国人那里就是很厉害、很牛X,但到了英国人那里,就只是“勉强算是”之意了。

如果一个英国人说“quitbautiful”,那意思就是,勉强还能叫好看吧,其实意思大概就是,她并不好看。

为什么会有这样的分别呢?

根据艾琳·莫尔的引述,有一位人类学家——凯特·芙克丝,就在一本谈英国文化观察的著作(WatchingthEnglish)里提到过,她说:

我们英国人严禁太过认真、装腔作势、表现情感和夸大吹牛,所以几乎随时都要轻描淡写,为了避免表现出遭到禁止的严肃、不得体情绪,或是过度热情的危险。

所以,英国人喜欢假装冷漠和满不在乎。

这种轻描淡写的规则就意味着:让人衰弱到无法行动又痛苦的慢性病,必须称之为“一点小麻烦”;如果看到令人屏息的绝色美女,也只能说“相当漂亮”;看到精彩的表演或杰出的成就,要说“还不赖”或者“还行”;愚蠢到让人无法原谅的误判,那就只是“不太聪明”。

所以,这就是为什么当你问一个美国人:Howaryoudoingtoday?(你今天过的怎么样?)他们经常会回答:Amazing!美国人比较习惯于夸张的表达,wondrful,good,grat这些字眼都经常被使用。

在英国,同样的问题,但通常会听到很多人说:Nothingto



转载请注明地址:http://www.duonanluanchao.com/exlcnz/8582.html